Origin of English word HACIENDA

Bookmark and Share

The word HACIENDA is addressed in the entry: MAKE

English Word


Edenic Word


Hebrew Word







[KM → MK]


For a source for MAKE was made the Indo-European “root” mag  also mak (to knead, fashion, fit).  Few of the listed cognates of  MAKE (see below) match a sense of fashionable construction. Edenic has a guttural-nasal word like רקם RaQaM (to embroider in Exodus 35:35, and formed, shaped in Psalms 139:15).

Less artsy-crafty guttural nasals better fit the Germanic non-fiction roots of MAKE, which resemble Modern German machen, manlier making, producing and manufacturing.

קום   QOOM (stand up!) is at the heart of words of raising up, assembling and establishing like  יקם YaQeM. when Moses raised the tabernacle in Exodus 40:18.

In Genesis   7:23  all the  יקום YiQOOM,   everything standing or created was leveled or מח MahK[H]  – see  MOUCHOIR. (The Herbrew Bible again provides us with reverse antonyms; our guttural-nasal root of raising up and the nasal-guttural root above of  leveling snd wiping out.  JPS renders that phrase from Genesis 7:23 as: “All existence on Earth was blotted out.   The K-M MAKING explains why the Quechua (Inca) Creator is camac.

A second nasal-guttural antonym involves monetary lowering  and wiping out (see     מוך   MOOKH at  MEEK)

More like-sounding high and low antonyms at ACME.

To cover the AHD’s “fit together” etymology, there are   S-G   ← גם GaM, also with ,  and    עם   GHeeM  together, with.  See COMMON.


The alleged cognates of MAKE are  AMASS (see MASS), AMONG, MACERATE, MAGMA, MASON, MASS (see MASS)            `, MATCH, MINGLE and MONGREL                 

Some global MAKE words:

 Only Dutch maken and Yiddish machen  join German as a form of MAKE from a reversal of Koof-Mem.  German m achen   (make, produce, manufacture) supports our present use of MAKE, rather than “putting together.”

 Most of the Romance languages are an F-R form of פעל Po ’[A]hL or Fa’GHahL (to do, make – see “FACULT Y ”): French faire, Italian fare, Portuguese fazer

(S-L) and Rumanian face. When Spanish is not like the Latinate languages, it often follows the Arabic.  Arabic yasnaa (nasalized),  Japanese sakuhin (manufacture—M213, S-G) and Spanish  hacer (to make) are from  עשה   GHaSaH (to make, produce, do --  Genesis 8:7 ).  Webster’s would have HACIENDA (factory, plantation)  from Latin facere, to do (from Pey-Ayin-Lamed above), but it should be from hacer.  Chinese making is zao.  The  given etymology of MAKE suggested a fashion background for fashioning. ארג   ARahG  ( to weave – I Samuel 17:7 -- reversed here to G-R) is a fine source for the words meaning “to make”  in Danish (gore), Norwegian  (gjore) and Swedish (gora).

Related Words


Leave a Comment

Comments are moderated and rel="nofollow" is in use. Offensive / irrelevant comments will be deleted.


 *Email (will not be published)

 *Enter captcha code

 Website (optional)