Origin of English word STOP

Bookmark and Share

English Word


Edenic Word


Hebrew Word







[S(H)- BH-T → STP]


SABBATICAL is a borrowing from Hebrew   שבת SHaBaT (SABBATH - Exodus20:8).  As a Hebraicism it is spelled with two B’s.  (Here is another illustration of Hebrew SH  regularly rendered as an S in English.)   The Aramaic-Syriac SHaBTah can also mean any feast, festival or observed stoppage.  The seven-day cycle is noted in Arabic sabt (Sabbath) – is case there’s any doubt where Latin got septem (seven – see SEPTEMBER.)

As common as Sabbath terms of rest and cessation are, the dictionaries leave us with questionable etymons for RESPITE and STOP.  It is enough of a secular nightmare that the weekend is from the Bible.  Linguists did not want to find any furthur stoppages in STP or SPT words.

(RE)SPITE is a delay, postponement or rest.  S(H)aBHaT is to "cease" in Genesis8:22;  (Hee)S(H)BeeYT is to "make rest" or "cease" in Exodus5:5;  S(H)eBHeT is "tarried" in Deuteronomy1:6.  The Shin-Bet-Tahf verb appears in Genesis 8:22.

RESPITE, respit in Old French, is currently traced to IE spek (to observe – see SCOPE).  STOP is merely a #2-#3 letter swap away. This common linguistic phenomenon known as metathesis was more than enough to stop etymologists who were already predisposed from preventing borrowed Biblical words from spreading foreign infection.

The guardians of Indo-European trace STOP to Late Latin stuppare (to stop up, stuff), which is from Latin stuppa and Greek stuppe (to tow). The AHD attributes STOP to Indo-European “root” steu (to push, knock, beat).  The lexicocraphers have knocked and towed the root far from the sense of STOPPING, but at least they have tried to push it away from Semitic.


An all too common word in Israeli Hebrew is S(H)iBeeYTaH (strike or work STOPPAGE). The Bible was the first union document, legislating that we might periodically S(H)aiBH (sit! rest! and return!...to being more human and less "productive").  German Gesab means seat or behind. The opposite of all this SPT stopping is S(H)aTaPH (to run flow – see   SPATE). BUSTLE (#1-#2 letter swap of SBT) fits better here as well, rather than linked to "busk." A BUST can also mean a decline in activity.

Just as a Sabbath day, now the weekend, is perhaps the Bible’s most widely adopted institution, one would expect a wide world of forms for Shin-Bet-Tahf.  Some of these Saturday terms include: Greek sabbaton, Latin sabbatum, Italian sa’bato, Spanish-Portuguese sabado, Old Provincal- Catalan  dis-sapte, Czech and Slovak sobota and Russian subbota.

Nasalization of SHaBaT began as early as Ethiopic sanbat.  Adding an M (not N) was done by Vulgar Greek and Latin sambaton and sambatum, Rumanian simbata and Hungarian szombat (saturday) and sambati-dies (Sabbath day).  The same nasilization and a “day” element disguises French Samedi (Saturday) which was sambe-di in Old French. German Samstag is similarly a Hebrew mischling trying to hide on the Aryan side. Polish spocz-ac   (rest, religious holiday)  <

  S-B    שבת   SHaBa(S) , Sabbath day.

Related Words


Leave a Comment

Comments are moderated and rel="nofollow" is in use. Offensive / irrelevant comments will be deleted.


 *Email (will not be published)

 *Enter captcha code

 Website (optional)